by Nick
(Manchester, UK)
Hi Joanna,
I’ve been been learning German as a hobby since I was 18 (I’m now 54). As a chemistry student in my early 20s, I spent a year as a Praktikant in Germany and since them I’ve completed countless German evening classes and distance learning courses. I passed the Goethe Institute’s ZMP exam (C2 level) in 2011 and the first year of a part-time distance-learning MA in translation in 2019. I read novels in German, watch German TV programmes on the Internet and have weekly online 1-to-1 German lessons to practise my conversation skills.
I always liked the idea of becoming a German-English translator towards the end of my working life, as the potential flexibility and ability to work from home is appealing. I’m now wondering whether I should think about dropping the number of hours I work in my current profession to hone my translation skills and work towards the Institute of Linguists Diploma in Translation (I’ve already decided it would be difficult to justify the expense of completing the final two years of the MA).
But I live in the UK and the big question I have is whether, given Brexit, there would be a market for me as a German-English translator?
I would appreciate your thoughts.
Many thanks in advance,
Nick
Comments for Brexit
|
||
|
||
|
||
Joanna Scudamore-Trezek
I'm a German to English translator living and working in Vienna, Austria. I turn German texts into clear and accessible English, allowing clients to present their stories, ideas and information to a completely new audience. My business and marketing clients rely on me to get their message across clearly and effectively. How can I help you today?