Sometimes German words simply get adopted into English without being translated.....
This reflects the fascinating historical and linguistic influence of German on the English language. After all, English is a Germanic language, and both languages share common roots!
For ease of reference, I've grouped these words into 4 types:
If you see I've missed a few - just let me know!
German word |
English meaning |
Angst | Fear, of an existential nature |
Doppelgänger | “Double-goer”, double, look-alike |
Freizeitstress | “Leisure-time stress". Refers to the stress caused by feeling impelled to fill up weekends with busy activity instead of relaxing! |
Gesamtkunstwerk |
Total work of art, universal artwork, synthesis of the arts:I always find it sounds awkward when translated, and better left in the original German. |
Hinterland | Means “the land behind”, originally rural areas outside towns. Also metaphorical, as someone's cultural/historical background. |
Kindergarten | “Children-garden”, i.e. nursery school |
Realpolitik | “Practical politics“, i.e. political realism |
Schadenfreude | “Damage-pleasure“, taking delight in another’s misfortune |
Sturm und Drang | “Storm and Stress”, meaning state of disturbance and disorder. Refers to a German literary movement of the C18th |
Sturmflut | “Storm surge” or storm tide, meaning deluge - I saw this for the first time in the Economist magazine, in April 2009 |
Übermensch | The term was coined by Friedrich Nietzsche in 1883 and described the "higher state to which he thought man might aspire" |
Ur | Original, primary, primordial, used as prefix, e.g. ur-state |
Weltanschauung | “World view” |
Weltpolitik | “World politics” or global politics |
Weltschmerz | ”World pain”, world-weariness |
Zeitgeist | “Spirit of the times”, seen frequently, a really useful loan word! |
Notice how many of these words have a philosophical background?!
TIP! When these German words crop up in a German text you're translating into English, write them in italics - it shows you're using the word deliberately and are aware that it doesn’t need an English equivalent!
German word |
English meaning |
Autobahn | “Motorway”. We know the Germans love fast cars and no speed limits! If we were translating a piece about German motorways into English, we would leave the word Autobahn (spelt with a capital A) untranslated. |
Bauhaus | Literally “building school”, this was a German stylistic period, dated 1919-1933, with its own style of arts, crafts and architecture. |
Biedermeier | A period in 19th Central Europe (1815-1848), corresponding historically with English Regency style and US Federal style. |
Blitz | “Lightening”, historically the German air bombardment of London in 1940, also to do something quickly and intensively e.g. cleaning a room, “do a blitz on something” |
Blitzkreig | Another WWII term, literally “lightening warfare”, a swift military offensive using ground and air forces |
Dummkopf | Blockhead, idiot, bonehead! |
Ersatz | “Substitute” or “replacement” – in English this implies that it is not quite as good as the thing it replaces (not so in German) |
Fuehrer | “Leader”, although Adolf Hitler automatically springs to mind for most English-speaking readers it remains a perfectly acceptable term in German. Unless your German translation refers to Adolf Hitler and the period around WWII, you would translate Fuehrer. E.g. Geschäftsführer – managing director. |
Hausfrau | Housewife/homemaker – using “Hausfrau” means the people in question has an exclusive interest in domestic matters |
Jugendstil | Style of art and architecture especially popular at the turn of the C19th . Literally “youthful style”, the German equivalent to Art Nouveau. It’s Austrian counterpart was the Vienna Secession. |
Karst | Geological term for dissolution landscapes. (Many geological terms derive from German, e.g. gneiss, quartz, schist) |
Lebensraum | “Living space”, the Nazi ideology of the German people requiring more geographical space. In German it also refers to ecological habitats, and is not a controversial term in itself. |
Lieder | Literally “songs”. Leave as Lieder when referring to European romantic music songs, especially songs composed to German poems, e.g. the Schubert Lieder. |
Luftwaffe | The German air force |
Lumpenproletariat | Literally “raggedy proletariat”, A definition coined by Karl Marx and used in its German form. |
Mensch | “Human being”, connotations of the person describing having integrity and honour. |
Oktoberfest | Famous Bavarian beer festival held in Munich each autumn |
Putsch | Coup d’état, overthrow of a government |
Über | "over" "extra" "excessive", often just spelt "uber" in English (no umlaut) |
Umlaut | Ä, Ö, Ü | Vergangenheits- bewältigung |
A coming to terms with the past, especially for the German nation after WWII |
German word | English meaning |
Bratwurst | Delicious type of German sausage! |
Deli | From Delikatessen - delicacy |
Diesel | From Rudolf Christian Karl Diesel, inventor of the diesel engine |
Frankfurter / Wiener | Hotdog sausages (Austrians say “Frankfurter” = “from Frankfurt”, Germans “Wiener”= “Viennese”) |
Gestalt therapy | Form of psychotherapy, “Gestalt” = form/design, founded in the 1940’s and 1950’s |
Kaput | Broken |
Karabiner | Although spelt “carabiner” in English – a metal closed hook, climbing equipment |
Kitsch | German and Yiddish word meaning tasteless, sentimental art |
Lager | ”Storage” – the origins are from the cold storing of the beer - “lagering” before it is ready to be drunk |
Leitmotiv | (Spelt “Leitmotif” in English), a recurring theme in music or literature |
Meistersinger | Literally “master singer” – a German literary poet of the C14th to C16th |
Muesli | Needs no explanation!, a Swiss invention |
Poltergeist | From ”Poltern”+”Geist” – rumble and make noise+ghost. |
Pretzel | Of George W. Bush choking-fame, German spelling is actually “Brezel” |
Pumpernickel | Dark German rye bread |
Rucksack | Literally “back”+”pack” |
Sauerkraut | Fermented cabbage, often served with “Speck” – chunks of smoked bacon |
Schuss | Clear run on a ski slope |
Spritzer | Drink – white wine and soda, “spritzen”= to spray, squirt |
Strudel | With apple or “Topfen”, delicious! |
Torte | Flans, tarts, fancy cakes, often rich in eggs and with nuts or breadcrumbs, origins in Central Europe |
Waltz | Dance form, frequently to the music of Johann Strauss! |
Wanderlust | Desire to travel |
Wunderkind | ”Wonder”+”Child”, a child prodigy |
Zeppelin | An airship, e.g. the Hindenberg |
German word | English translation |
Fusion | Fusion? Not unless you are talking about nuclear fusion. Otherwise amalgamation. |
Eventuell | Eventually? No - possibly, potentially. |
Impuls | Impetus, stimulus, boost, not impulse |
Komfortabel | Often moderate, rather than "comfortable" |
Konsequent | Consistent, not consequently |
Kontrollieren | This is usually NOT control (Control is normally "steuern") but rather supervise, check, examine, monitor |
KMU Klein- und Mittlere Unternehmen |
Middle-Sized Businesses? No - Medium-sized enterprise, or SME |
Chargen | Ranks, not charges |
Seriös | Legitimate, reliable, not serious |
Solide | Respectable, not solid |
Joanna Scudamore-Trezek
I'm a German to English translator living and working in Vienna, Austria. I turn German texts into clear and accessible English, allowing clients to present their stories, ideas and information to a completely new audience. My business and marketing clients rely on me to get their message across clearly and effectively. How can I help you today?